RT Book, Section T1 La traduction et l’interprétation dans le Sénat en tant qu’instruments normalisateurs des langues propres des communautés historiques A1 Ferreiro Vázquez, Óscar A2 Presses Universitaires de Valenciennes K1 5701.03 Bilingüismo K1 5703 Geografía Lingüística K1 6301.05 Lengua y Cultura AB Pour la première fois dans l’histoire, les langues propres des communautés historiques d’Espagne ont été écoutées dans une institution située au-delà de leurs frontières naturelles. Le Sénat espagnol ou la Chambre haute est l’organe du pouvoir législatif qui, dans un système bicaméral, représente les citoyens et leurs territoires et dont les sénateurs peuvent utiliser dans leurs allocutions les langues co-officielles. Nous aborderons dans cet article les accords pris en matière d’usage des langues co-officielles dans le Séant et sa répercussion positive par rapport au processus de normalisation de celles-ci. Les conditions de travail et tâches des traducteurs-interprètes qui travaillent dans la Chambre haute seront également disséquées à partir des réponses obtenues à la suite d’une consultation faite auprès de la Direction des Relations Institutionnelles du Sénat espagnol et des interprètes de la combinaison linguistique de langue galicienne SN 9782364240216 YR 2014 FD 2014 LK http://hdl.handle.net/11093/7228 UL http://hdl.handle.net/11093/7228 LA spa NO En Herreras, José Carlos (Ed.) Politiques linguistiques et langues autochtones d'enseignement dans l'Europe des vingt-sept (201-216) DS Investigo RD 11-feb-2025