RT Book, Section T1 La traducción para el doblaje: análisis de la fase de ajuste A1 Montero Domínguez, Xoán Manuel A2 Peter Lang K1 3325.09 Televisión K1 5701.12 Traducción AB La fase de ajuste es la más importante del proceso de traducción para el doblaje. En España hay comunidades en las que este proceso lo lleva a cabo el agente traductor, como País Vasco o Cataluña y, otras, en las que esta tarea la realiza el director de doblaje, como Galicia o Madrid. De este modo, el objetivo del presente capítulo es analizar las modificaciones realizadas por la ajustadora y directora de doblaje Charo Pena Torres en el guion entregado por el traductor Manuel Arca Castro del largometraje L’école buissonière (A escola da vida, en gallego y La escuela de la vida, en español), de Vanier (2017). Para llevar a cabo nuestro análisis seguiremos la metodología ofrecida por Agost (1999) y contaremos con el guion original en francés (VO), el guion traducido por el traductor (VT), el guion ajustado por la ajustadora y directora de doblaje (VA) y las versiones dobladas en gallego (VDG) y español (VDE) de la película. SN 9783631871928 YR 2023 FD 2023 LK http://hdl.handle.net/11093/7019 UL http://hdl.handle.net/11093/7019 LA spa NO En Realidades y desafíos de la tecnología aplicada a la traducción e interpretación (43-58) DS Investigo RD 18-ene-2025