La traducción audiovisual al gallego en las plataformas Netflix y Prime Video
ABSTRACT
El presente capítulo tiene una doble finalidad. Por una parte, analizará la traducción al gallego de los productos audiovisuales ofrecidos en las plataformas Netflix y Prime Video, impulsada por la Ley 13/2022, de 7 de julio, General de Comunicación Audiovisual. Por otra, con un enfoque sociolingüístico, este trabajo pretende saber si un determinado sector del público de Galicia conoce los productos doblados o subtitulados al gallego en las plataformas digitales. Para llevar a cabo nuestro análisis, partiremos de la manipulación ideológica y cultural que se produce al no traducir los títulos de estas obras a la lengua meta y, por lo tanto, ocultar la función que estos productos deberían ofrecer en gallego. De acuerdo con estos objetivos, la metodología escogida se basará, en un primer momento, en el análisis de los títulos traducidos (o no) al gallego, acción que consideramos fundamental para que el público receptor de estos productos pueda acceder a la versión doblada o subtitulada de la obra audiovisual en esta lengua. Para evaluar el segundo objetivo, compararemos un cuestionario compuesto por seis preguntas, enviado, por un lado, a estudiantes de 4.º curso del grado en Traducción e Interpretación de la Universidade de Vigo y, por otro, a profesionales de la Asociación
Gallega de Profesionales de la Traducción y de la Interpretación (AGPTI). The goal of this chapter is twofold. Firstly, it analyzes the translations into Galician, promoted through Spanish Law 13/2022 of the 7th of July (General Law of Audiovisual Communication), of certain audiovisual works in the Netflix and Prime Video services. It also tries to determine, from a sociolinguistic perspective, whether a certain section of the Galician public is aware of the existence of works dubbed or subtitled into Galician in these digital services. We begin by arguing that the absence of a translation into Galician of the titles of these works
constitutes an ideological and cultural manipulation which ultimately obscures their availability in Galician and prevents their cultural function from being performed. Our methodology, in accordance with these goals, begins with the analysis of the translation of the titles (or lack thereof) into Galician, which we consider necessary for the public to be aware of the fact that a dubbed or subtitled version of the work exists. In order to assess our second goal, we compare the results of a six-question survey sent, on one hand, to 4th year Translation and Interpreting undergraduate students of the University of Vigo and, on the other hand, to members of the Galician Association of Translation and Interpreting Professionals (AGPTI).
Files in this item
![pdf [PDF]](/xmlui/themes/Mirage2/images/thumbnails/mimes/pdf.png)
- Name:
- 2024_montero_traduccion_gallego.pdf
- Size:
- 195.4Kb
- Format:
- Description:
- Embargo indefinido por copyright