dc.contributor.author | Montero Domínguez, Xoán Manuel | |
dc.contributor.editor | Peter Lang | spa |
dc.date.accessioned | 2024-06-12T11:15:22Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.citation | En Realidades y desafíos de la tecnología aplicada a la traducción e interpretación (43-58) | spa |
dc.identifier.isbn | 9783631871928 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11093/7019 | |
dc.description.abstract | La fase de ajuste es la más importante del proceso de traducción para el doblaje. En España hay comunidades en las que este proceso lo lleva a cabo el agente traductor, como País Vasco o Cataluña y, otras, en las que esta tarea la realiza el director de doblaje, como Galicia o Madrid. De este modo, el objetivo del presente capítulo es analizar las modificaciones realizadas por la ajustadora y directora de doblaje Charo Pena Torres en el guion entregado por el traductor Manuel Arca Castro del largometraje L’école buissonière (A escola da vida, en gallego y La escuela de la vida, en español), de Vanier (2017). Para llevar a cabo nuestro análisis seguiremos la metodología ofrecida por Agost (1999) y contaremos con el guion original en francés (VO), el guion traducido por el traductor (VT), el guion ajustado por la ajustadora y directora de doblaje (VA) y las versiones dobladas en gallego (VDG) y español (VDE) de la película. | spa |
dc.language.iso | spa | spa |
dc.relation.ispartofseries | Lengua, Literatura, Traducción ; 5 | |
dc.rights | © Peter Lang AG, 2023. Users of the material shall give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. They may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses the licensee or his/her use. The material may not be used for commercial purposes. If a user remixes, transforms, or builds upon the material, he/she may not distribute the modified material. | en |
dc.title | La traducción para el doblaje: análisis de la fase de ajuste | spa |
dc.type | bookPart | spa |
dc.rights.accessRights | openAccess | spa |
dc.identifier.doi | 10.3726/b20589 | |
dc.identifier.editor | https://www.peterlang.com/document/1309183 | spa |
dc.publisher.departamento | Tradución e lingüística | spa |
dc.publisher.place | Berlin | spa |
dc.publisher.grupoinvestigacion | Traducción & Paratraducción | spa |
dc.subject.unesco | 3325.09 Televisión | spa |
dc.subject.unesco | 5701.12 Traducción | spa |
dc.contributor.editorLiterary | Torres Outón, Sara María | |
dc.contributor.editorLiterary | Méndez González, Ramón | |
dc.date.updated | 2024-05-20T09:34:21Z | |
dc.computerCitation | pub_title=Realidades y desafíos de la tecnología aplicada a la traducción e interpretación|volume=|start_pag=43|end_pag=58 | spa |