Show simple item record

dc.contributor.authorMontero Domínguez, Xoán Manuel 
dc.contributor.editorPeter Langspa
dc.date.accessioned2024-06-12T11:15:22Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.citationEn Realidades y desafíos de la tecnología aplicada a la traducción e interpretación (43-58)spa
dc.identifier.isbn9783631871928
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11093/7019
dc.description.abstractLa fase de ajuste es la más importante del proceso de traducción para el doblaje. En España hay comunidades en las que este proceso lo lleva a cabo el agente traductor, como País Vasco o Cataluña y, otras, en las que esta tarea la realiza el director de doblaje, como Galicia o Madrid. De este modo, el objetivo del presente capítulo es analizar las modificaciones realizadas por la ajustadora y directora de doblaje Charo Pena Torres en el guion entregado por el traductor Manuel Arca Castro del largometraje L’école buissonière (A escola da vida, en gallego y La escuela de la vida, en español), de Vanier (2017). Para llevar a cabo nuestro análisis seguiremos la metodología ofrecida por Agost (1999) y contaremos con el guion original en francés (VO), el guion traducido por el traductor (VT), el guion ajustado por la ajustadora y directora de doblaje (VA) y las versiones dobladas en gallego (VDG) y español (VDE) de la película.spa
dc.language.isospaspa
dc.relation.ispartofseriesLengua, Literatura, Traducción ; 5
dc.rights© Peter Lang AG, 2023. Users of the material shall give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. They may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses the licensee or his/her use. The material may not be used for commercial purposes. If a user remixes, transforms, or builds upon the material, he/she may not distribute the modified material.en
dc.titleLa traducción para el doblaje: análisis de la fase de ajustespa
dc.typebookPartspa
dc.rights.accessRightsopenAccessspa
dc.identifier.doi10.3726/b20589
dc.identifier.editorhttps://www.peterlang.com/document/1309183spa
dc.publisher.departamentoTradución e lingüísticaspa
dc.publisher.placeBerlinspa
dc.publisher.grupoinvestigacionTraducción & Paratraducciónspa
dc.subject.unesco3325.09 Televisiónspa
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónspa
dc.contributor.editorLiteraryTorres Outón, Sara María 
dc.contributor.editorLiteraryMéndez González, Ramón 
dc.date.updated2024-05-20T09:34:21Z
dc.computerCitationpub_title=Realidades y desafíos de la tecnología aplicada a la traducción e interpretación|volume=|start_pag=43|end_pag=58spa


Files in this item

[PDF]

    Show simple item record