FECHA:
2023
IDENTIFICADOR UNIVERSAL: http://hdl.handle.net/11093/7019
VERSIÓN EDITADA: https://www.peterlang.com/document/1309183
TIPO DE DOCUMENTO: bookPart
RESUMEN
La fase de ajuste es la más importante del proceso de traducción para el doblaje. En España hay comunidades en las que este proceso lo lleva a cabo el agente traductor, como País Vasco o Cataluña y, otras, en las que esta tarea la realiza el director de doblaje, como Galicia o Madrid. De este modo, el objetivo del presente capítulo es analizar las modificaciones realizadas por la ajustadora y directora de doblaje Charo Pena Torres en el guion entregado por el traductor Manuel Arca Castro del largometraje L’école buissonière (A escola da vida, en gallego y La escuela de la vida, en español), de Vanier (2017). Para llevar a cabo nuestro análisis seguiremos la metodología ofrecida por Agost (1999) y contaremos con el guion original en francés (VO), el guion traducido por el traductor (VT), el guion ajustado por la ajustadora y directora de doblaje (VA) y las versiones dobladas en gallego (VDG) y español (VDE) de la película.