Joining forces for quality assessment in simultaneous interpreting: the NTR model
DATE:
2023-10-16
UNIVERSAL IDENTIFIER: http://hdl.handle.net/11093/5730
EDITED VERSION: https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/26860
UNESCO SUBJECT: 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
DOCUMENT TYPE: article
ABSTRACT
Quality in simultaneous interpretation (SI) has always been an elusive concept, and the literature has usually argued that it is not easy to establish a valid instrument for the assessment of any interpretation assignment. The provision of accessibility services for the deaf and hard-of-hearing in live audiovisual subtitling, however, has routinely demanded quality assessment procedures of both the intralingual and interlingual live subtitles shown on the screen. In speech-to-text interpreting (STTI), which includes both intra- and interlingual respeaking (i.e. live subtitling without and with translation respectively), the NTR Model was proposed for the assessment of interlingual respeaking (Romero-Fresco & Pöchhacker, 2017). The purpose of this contribution is (i) to argue why the NTR Model might be conceptually valid for the assessment of SI, (ii) to present the results of a small-scale analysis of an SI task evaluated with four instruments aimed at scrutinizing the benefits of this Model and its applicability to SI, and (iii) to advocate for the use of objective assessment systems for student and professional performance in SI. El concepto de calidad en interpretación simultánea (IS) ha sido siempre difuso y la literatura se ha dedicado a reflexionar sobre por qué no es posible establecer un instrumento válido para medir la calidad de cualquier encargo de interpretación. Por su parte, los servicios de accesibilidad para personas sordas en el campo del subtitulado audiovisual han demandado métodos de medición de la calidad de los subtítulos en directo que se proyectan en pantalla. En Interpretación de Voz a Texto, actividad que comprende tanto el rehablado intracomo el interlingüístico (es decir, subtitulado en directo sin y con traducción) se ha propuesto el Modelo NTR (Romero-Fresco y Pöchhacker, 2017) para la evaluación del rehablado interlingüístico. El objetivo de este artículo es: a) argumentar por qué el NTR podría ser conceptualmente válido para su aplicación a la IS; b) presentar los resultados de un pequeño análisis de una tarea de IS que fue evaluada con 4 instrumentos distintos, en un intento por desvelar los beneficios del modelo NTR y su aplicabilidad a la IS; y c) defender la necesidad del uso de métodos objetivos en la valoración del rendimiento de estudiantes y profesionales