A metáfora na tradución do inglés cara ao español: estudo baseado nun corpus de ensaios de divulgación económica
UNIVERSAL IDENTIFIER: http://hdl.handle.net/11093/5513
SUPERVISED BY: Garcia Gonzalez, Marta
DOCUMENT TYPE: doctoralThesis
ABSTRACT
Esta tese de doutoramento céntrase no estudo da metáfora na tradución do inglés ao español de ensaios de divulgación económica e ten un dobre obxectivo. Por un lado, busca mostrar cales son os dominios máis frecuentes na estruturación metafórica do coñecemento do ámbito da economía e dos negocios en inglés e español, así como as semellanzas e diferenzas. Por outro lado, pretende estudar o comportamento da metáfora na tradución de ensaios de divulgación económica entre as linguas antes mencionadas. As análises anteriores permitirán identificar as similitudes e diferenzas entre os textos traducidos e os orixinais na lingua meta (LM), así como achegar datos relevantes dos que extraer as posibles razóns que motivaron as diferentes accións das tradutoras e tradutores. Así mesmo, espérase que os resultados ofrezan datos de interese que permitan elaborar pautas para lle dar a quen se forme na tradución de documentos do ámbito da economía e dos negocios.
O estudo baséase no exame dun corpus formado por dous subcorpus: un corpus paralelo unidireccional inglés-español e un corpus monolingüe en español que é comparable ao corpus paralelo. O tamaño das dúas compilacións non permitiu a súa análise completa. En consecuencia, primeiro escolléronse de maneira aleatoria fragmentos das obras orixinais nas dúas linguas que logo se analizaron na busca de metáforas lingüísticas candidatas. A seguir, canto ao subcorpus paralelo, a partir dunha selección das metáforas lingüísticas identificadas previamente, a creación de concordancias paralelas permitiu o exame dos contextos de uso.
A análise dos datos do subcorpus paralelo achegou unha panorámica dos dominios conceptuais mais importantes en inglés, mentres que o estudo da compilación textual comparable permitiu levar a cabo a dita análise nos textos orixinais en español. Mediante unha análise contrastiva posterior identificáronse as semellanzas e diferenzas no relativo ao uso da metáfora en ámbalas dúas linguas. O estudo realizado no conxunto do subcorpus paralelo achegou datos de interese no relativo á descrición dos procedementos usados polas tradutoras e tradutores no transvasamento da metáfora. Por último, as análises dos dous subcorpus achegaron datos sobre os motivos polos que as metáforas se comportan de determinadas formas en certos contextos.
Os resultados acadados mostran que o dominio conceptual ESPAZO FÍSICO é o máis importante na redacción de ensaios de divulgación económica en inglés. A maiores, cabe mencionar os dominios SER HUMANO, ORGANISMO VIVO e MATERIA FÍSICA. Os resultados apuntan tamén cara a que o inglés e o español comparten, en maior ou menor medida, os mesmos dominios.
Os dominios atopados en inglés tamén se identificaron en español. Nesta lingua encontráronse así mesmo dous novos dominios, así como un par de subdominios pertencentes a dominios xa identificados en inglés. No que atinxe aos procedementos de tradución empregados no transvasamento de metáforas do inglés ao español, predomina aquel que mantén na LM as mesmas metáforas conceptuais que as identificadas na lingua orixe (LO).
Canto ás posibles razóns que motivaron as accións das tradutoras e tradutores, os resultados apuntan a que estas se basearon no xeito de estruturar o coñecemento da LM, ben usando as mesmas metáforas conceptuais por compartiren o inglés e o español as mesmas estruturas metafóricas, ben recorrendo a outros procedementos. Así a todo, identificáronse algúns casos nos que as solucións de tradución entran en conflito coa idiomaticidade da LM.
Por último, no que respecta ás pautas que se lle poderían dar ao estudantado que se forme na tradución de documentos do ámbito da economía e dos negocios, cómpre prestarlle atención á idiomaticidade cando se aborda a metáfora na tradución. Ademais, merece especial atención o crecente uso da tradución automática na aula, unha práctica á que só se debería recorrer unha vez o estudantado teña xa adquirida unha certa competencia tradutora. Esta tesis doctoral se centra en el estudio de la metáfora en la traducción del inglés al español de ensayos de divulgación económica y tiene un doble objetivo. Por un lado, busca mostrar cuáles son los dominios más frecuentes en la estructuración metafórica del conocimiento del ámbito de la economía y los negocios en inglés y español, así como las similitudes y diferencias. Por otro lado, pretende estudiar el comportamiento de las metáforas en la traducción de ensayos de divulgación económica entre dichas lenguas. Los análisis anteriores permitirán identificar las similitudes y diferencias entre los textos traducidos y los originales en la lengua meta (LM), así como ofrecer datos relevantes que expliquen las posibles razones que motivaron las diferentes acciones de las traductoras y traductores. Asimismo, se espera que los resultados ofrezcan datos que permitan elaborar pautas para quien se forme en la traducción de documentos del mencionado ámbito.
El estudio se basa en el examen de un corpus formado por dos subcorpus: un corpus paralelo unidireccional inglés-español y un corpus monolingüe en español que es comparable al corpus paralelo. El tamaño de las compilaciones no permitió un análisis completo, por lo que primero se eligieron de manera aleatoria fragmentos de las obras originales en las dos lenguas que luego se analizaron en busca de metáforas lingüísticas candidatas. A continuación, en cuanto al subcorpus paralelo, a partir de una selección de las metáforas lingüísticas identificadas previamente, se examinaron los contextos de uso mediante la creación de concordancias paralelas.
El análisis de los datos del subcorpus paralelo ofreció una panorámica de los dominios más importantes en inglés, mientras el estudio de la compilación comparable hizo posible realizar dicho análisis en los textos originales en español. Un análisis contrastivo posterior permitió identificar las similitudes y diferencias en cuanto al uso de la metáfora en ambas lenguas. El estudio llevado a cabo en el conjunto del subcorpus paralelo ofreció datos de interés en lo que respecta a los procedimientos de traducción usados en el transvase de la metáfora. Por último, los análisis de los dos subcorpus ofrecieron datos sobre los motivos por los que las metáforas se comportan de determinadas formas en ciertos contextos.
Los resultados muestran que el dominio ESPACIO FÍSICO es el más importante en la redacción de ensayos de divulgación económica en inglés. Cabe mencionar también los dominios SER HUMANO, ORGANISMO VIVO y MATERIA FÍSICA. Los datos obtenidos apuntan a que inglés y español comparten, en mayor o menor medida, los mismos dominios.
Los dominios hallados en inglés también se toparon en español. En esta lengua se encontraron asimismo dos nuevos dominios y un par de subdominios pertenecientes a dominios ya identificados en inglés. En relación con los procedimientos usados en la traducción de metáforas del inglés al español, predomina aquel que conserva en la LM las mismas metáforas conceptuales que las identificadas en la lengua origen (LO).
Sobre las posibles razones que motivaron las acciones de traductoras y traductores, los resultados apuntan a que estas se basaron en la forma de estructurar el conocimiento de la LM, bien usando la misma metáfora conceptual por compartir el inglés y el español las mismas estructuras metafóricas, bien recurriendo a otros procedimientos. No obstante, se encontraron algunos caos de soluciones de traducción que entran en conflicto con la idiomaticidad de la LM.
Por último, en cuanto a las pautas que se le podrían dar al alumnado que se forme en traducción de documentos del ámbito de la economía y los negocios, conviene prestarle atención a la idiomaticidad cuando se aborda la metáfora en la traducción. Además, merece especial atención el creciente uso de la traducción automática en el aula, una práctica a la que solo se debería recurrir una vez el estudiantado ha adquirido una cierta competencia traductora. This PhD thesis considers metaphor in the English-into-Spanish translation of popular economic essays. It works toward a two-fold aim. First, it seeks to show the most prevalent conceptual domains used in the metaphorical structuring of specialised knowledge from the area of economics and business in English and Spanish, together with their similarities and differences. Second, it seeks to explore how metaphors are handled in translating popular economic essays between these two languages. The previous analyses will allow for the identification of the similarities and differences between translated texts and target-language (TL) originals, apart from providing relevant data from which the potential grounds for different translators’ approaches could be drawn. Additionally, the results are expected to offer relevant information for creating guidelines that could be provided to students of economic and business translation.
This research draws on the examination of a corpus consisting of two subcorpora: an English-Spanish unidirectional parallel corpus and a Spanish non-translational corpus that is comparable to the parallel one. Given that the considerable size of both subcorpora did not allow for the analysis of the complete texts, excerpts from the original essays in both languages were first selected at random and then manually analysed for candidate linguistic metaphors. Following this process, as far as the parallel subcorpus is concerned, a selection of the linguistic metaphors previously identified was indexed using corpus analysis tools, and their contexts of use were examined.
The analysis of the data selection in the parallel subcorpus made it possible to provide a broad overview regarding the most important conceptual domains and subdomains in English, while the examination of the comparable textual collection enabled such analysis in the Spanish originals. A subsequent comparative analysis made it possible to identify similarities and differences regarding metaphor use in both languages. The work carried out in the whole parallel subcorpus provided relevant data to describe the procedures used by translators in metaphor transference. Lastly, the data from the analyses of the parallel and comparable subcorpora provided insights into why metaphors are handled in certain ways in given contexts.
The findings show that the conceptual domain PHYSICAL SPACE is the most significant in the drafting of popular economic essays in English. Moreover, the domains HUMAN BEING, LIVING ORGANISM and PHYSICAL MATTER are worthy of mention. The results also suggest that both English and Spanish share, to a greater or lesser extent, the same conceptual domains.
All the domains identified in English were also found in Spanish. On top of that, two new conceptual domains, and a couple of new subdomains pertaining to conceptual domains already identified in English, were also pinpointed in Spanish. Furthermore, regarding the procedures used in the metaphorical transference from English into Spanish, the one that dominates implies maintaining in the TL the same conceptual metaphors identified in the source language (SL).
Concerning the possible grounds behind translators’ approaches, they tend to be based on how knowledge is conceptually structured in the TL, either using the same conceptual metaphor because of English and Spanish share the same conceptual structures or resorting to other translation procedures. A few cases, however, were identified in which the translation solutions clash with the idiomaticity of the TL.
Finally, regarding the guidelines to be provided to trainees in economic and business translation, attention must be paid to the idiomaticity of the language when facing metaphor in translation. Additionally, careful attention must be paid to the growing introduction of machine translation in the classroom, as this practice should only be used once students have acquired translation competence.