Informe MELINCO: Mediación lingüística para la cooperación al desarrollo
DATE:
2020
UNIVERSAL IDENTIFIER: http://hdl.handle.net/11093/2635
UNESCO SUBJECT: 57 Lingüística ; 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación ; 6308.02 Sociolingüística
DOCUMENT TYPE: book
ABSTRACT
Introducción: El proyecto «Mediación lingüística para la cooperación al desarrollo» (MELINCO: 2019- 2020) es un proyecto centrado en la protección de los derechos lingüísticos en la cooperación al desarrollo a través de la mediación lingüística de calidad entre el personal de las organizaciones no gubernamentales de cooperación al desarrollo (en adelante, ONGD) y las personas usuarias y destinatarias de sus acciones de cooperación social. MELINCO está financiado por la Dirección General de Relaciones Exteriores y con la Unión Europea de la Xunta de Galicia en su convocatoria de investigación en materia de cooperación para el desarrollo en el marco de la Agenda 2030. Está coordinado desde la Universidade de Vigo (equipo de investigación académica multidisciplinar: traducción e interpretación, sociología, antropología y pedagogía) y participan además las universidades de A Coruña, Alicante, Granada, Jaume I (Castellón) y Trás-os-Montes e Alto Douro (Portugal). Con el proyecto se pretende detectar las barreras lingüísticas y culturales existentes entre el personal de las ONGD y la población extranjera con la que se trabaja, con especial atención a las prácticas habituales y posibles vulneraciones de los derechos lingüísticos de las personas asistidas, identificando las necesidades formativas en mediación lingüística profesional a través de intérpretes. Con la detección de estas necesidades (tanto de interpretación —oral— como de traducción —escrita—), se han creado los siguientes recursos: 1) Formación especializada en mediación lingüística oral (interpretación) para el personal de las ONGD derivada del resultado de la investigación realizada, cuyos resultados principales se exponen en este informe; 2) Una guía de buenas prácticas para trabajar con intérpretes en el tercer sector teniendo en cuenta las dos experiencias pasadas: las conclusiones del estudio y el aprendizaje en la configuración de la capacitación realizada; y 3) Traducción culturalmente adaptada de textos seleccionados por las ONGD que se utilizan de forma habitual con las personas atendidas en sus proyectos sociales. Se trata, pues, de un proyecto de investigación con una clara aplicabilidad: la eliminación de las barreras lingüísticas y culturales a las que se enfrentan las personas más vulnerables en el trabajo diario que realizan desde las ONGD. En el presente informe se ha realizado un análisis comparado de los resultados
obtenidos en el estudio de la actividad que realizan estos dos colectivos conectados:
personal técnico de ONGD y traductoras/es e intérpretes...