FECHA:
2021-10-01
IDENTIFICADOR UNIVERSAL: http://hdl.handle.net/11093/2548
MATERIA UNESCO: 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación ; 5906.02 Lenguajes ; 57 Lingüística
TIPO DE DOCUMENTO: doctoralThesis
RESUMEN
Media accessibility services grant access not only to visually and hearing impaired audiences, but also to language learners. This latter fact proves to be of great relevance to minorised languages, as is the case of Galician, since, given the big influence media has on society nowadays, the language conveyed on TV, the internet, etc., would help to create a positive view as well as a standard model of said language. In other words, it has been shown how translation –and audiovisual translation, AVT, is no exception– can contribute to the normalisation process of a language.
Therefore, the main objective of this PhD thesis is to increase the quantity and quality of media accessibility services in Galicia(n) in order to provide access to all kinds of audiences to information and entertainment, by means of different modes of audiovisual translation and offering a quality supradialectal model of the language. As a consequence, the thesis is divided in three main blocks:
Firstly, the establishment of the current status of media accessibility in Galicia, that is, what are the legislative requirements and what is actually being done in practice? Secondly, the creation of the first official norm of subtitling for the hearing impaired. The analysis carried out on the first step, on the current situation of media accessibility services in Galicia, will serve as a basis for the creation of this norm; accessibility practices in other countries and the latest technological developments will also be taken into consideration. Last but not least, said official norm will be taken into practice with the establishment of a course on subtitling for the deaf and hard of hearing in Galician for professionals and students of the Translation and Filmmaking fields. This course also aims at raising awareness among filmmakers about the importance of having their products made accessible and by language professionals. We believe the achievement of these ambitious goals could really improve the current status of both Galician and accessibility services. Los servicios de accesibilidad a los medios permiten el acceso no solo a personas espectadoras con discapacidades visuales o auditivas, sino también a aprendices de lenguas. Este último hecho resulta de gran importancia para las lenguas minorizadas, como el gallego, ya que, dada la fuerte influencia que los medios de comunicación tienen en la sociedad hoy en día, la lengua que se muestra en la televisión, internet, etc., ayudaría a crear una visión positiva, así como un modelo estándar de esa lengua. En otras palabras, se ha demostrado cómo la traducción (y la traducción audiovisual, TAV, no es una excepción) puede contribuir en el proceso de normalización de una lengua.
Por lo tanto, el principal objetivo de esta tesis es aumentar la cantidad y la calidad de los servicios de accesibilidad a los medios en Galicia y en gallego, para permitir el acceso a cualquier tipo de audiencia a la información y al entretenimiento, mediante diferentes modos de traducción audiovisual y ofreciendo un modelo supradialectal de calidad de la lengua. Como consecuencia, la tesis se divide en tres bloques principales:
En primer lugar, el establecimiento del estado de la cuestión de la accesibilidad a los medios en Galicia, esto es, ¿cuáles son los requisitos legislativos y que se está haciendo en la práctica? En segundo lugar, la creación de la primera norma oficial de subtitulado para personas sordas. El análisis realizado en el primer paso, sobre la situación actual de los servicios de accesibilidad a los medios en Galicia, servirá de base para la creación de esta norma; también se tendrán en cuenta las prácticas en accesibilidad de otros países y los últimos desarrollos tecnológicos. Por último, esta norma oficial se llevará a la práctica con el establecimiento de un curso de subtitulado para personas sordas en gallego para profesionales y estudiantes de traducción y comunicación audiovisual. Este curso también tiene como objetivo concienciar a cineastas sobre la importancia de que sus productos sean accesibles y de que esta tarea de accesibilidad la desempeñen profesionales de la lengua. Creemos que alcanzar los logros ambiciosos que aquí proponemos podría mejorar en gran medida la situación actual tanto del gallego como de los servicios de accesibilidad. Os servizos de accesibilidade aos medios permiten o acceso non só a persoas espectadoras con discapacidades visuais ou auditivas, senón tamén a aprendices de linguas. Este último feito é de gran importancia para as linguas minorizadas, como o galego, xa que, dada a forte influencia que os medios de comunicación teñen na sociedade hoxe en día, a lingua que se amosa na televisión, internet, etc., axudaría a crear unha visión positiva, así como un modelo estándar desa lingua. Noutras palabras, tense demostrado como a tradución (e a tradución audiovisual, TAV, non é unha excepción) pode contribuír no proceso de normalización dunha lingua.
Polo tanto, o principal obxectivo desta tese é aumentar a cantidade e a calidade dos servizos de accesibilidade aos medios en Galicia e en galego, para permitir o acceso a calquera tipo de audiencia á información e ao entretemento, mediante diferentes modos de tradución audiovisual e ofrecendo un modelo supradialectal de calidade da lingua. Como consecuencia, a tese divídese en tres bloques principais:
En primeiro lugar, o establecemento do estado da cuestión da accesibilidade aos medios en Galicia, isto é, cales son os requisitos lexislativos e que se está facendo na práctica? En segundo lugar, a creación da primeira norma oficial de subtitulado para persoas xordas. A análise realizada no primeiro paso, sobre a situación actual dos servizos de accesibilidade aos medios en Galicia, servirá de base para a creación desta norma; tamén se terán en conta as prácticas en accesibilidade doutros países e os últimos desenvolvementos tecnolóxicos. Por último, esta norma oficial levarase á práctica co establecemento dun curso de subtitulado para persoas xordas en galego para profesionais e estudantes de tradución e comunicación audiovisual. Este curso tamén ten como obxectivo concienciar a cineastas sobre a importancia de que os seus produtos sexan accesibles e de que esta tarefa de accesibilidade a realicen profesionais da lingua. Cremos que alcanzar os logros ambiciosos que aquí propomos podería mellorar en gran medida a situación actual tanto do galego como dos servizos de accesibilidade.
Ficheros en el ítem
- Nombre:
- MartinezLorenzo_Mercedes_TD_20 ...
- Tamaño:
- 57.70Mb
- Formato:
- Descripción:
- Versión pública
- Nombre:
- MartinezLorenzo_Mercedes_TD_20 ...
- Tamaño:
- 67.13Mb
- Formato:
- Descripción:
- Versión restrinxida