Traduire et interpréter en milieu social : un parcours théorique pour comprendre et un exposé pratique pour réfléchir
DATE:
2019-04-12
UNIVERSAL IDENTIFIER: http://hdl.handle.net/11093/1234
SUPERVISED BY: Yuste Frias, Jose
UNESCO SUBJECT: 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación ; 3329.06 Servicios Sanitarios ; 5203.02 Movilidad y Migraciones Internacionales
DOCUMENT TYPE: doctoralThesis
ABSTRACT
El territorio español es en Europa y por su situación geográfica y por su clima entre otros, una zona de acceso sensible a los flujos de migración. En situación regular o irregular, el migrante_usuario de los servicios de la Administración en su busca de normalización administrativa de las distintas manifestaciones y representaciones de su identidad en el país de llegada, se enfrenta al desconocimiento del idioma en muchos casos y del sistema sociopolítico-administrativo casi siempre. Experto conocedor del idioma del sistema, el profesional de la TISSE (Traducción e Interpretación Sanitaria, Social y Educacional), máxime si actúa como traductor_intérprete jurado, se presenta como un profesional clave en cualquier proceso de mediación sanitaria, social y educacional entre el sujeto migrante y los servicios de la Administración. Se pretende la elaboración de un plan de investigación que analice y estudie de manera crítica las diferentes zonas de actuación del traductor_intérprete en los procesos de mediación social. Todo ello con el objetivo de describir las prácticas reales de la TISSE. Desde la perspectiva de la noción de paratradución, el objetivo primordial de nuestra investigación es aportar una descripción detallada de los diferentes elementos verbales, no verbales y materiales que rodean, acompañan y prolongan el texto – la traducción – el discurso – la interpretación – , con la misma importancia, o incluso más, que el propio texto/discurso. La investigación se centrará en el estudio y el análisis de todos aquellos elementos con el fin de elaborar un posible protocolo de actuación para el profesional de la TISSE, y que sirva además para la formación de los futuros traductores e intérpretes en este ámbito. O territorio español é en Europa e pola súa situación xeográfica e o seu clima entre outros, unha zona de acceso sensible aos fluxos de migración. Nunha situación regular ou irregular, o migrante_usuario dos servizos da Admininistración na súa busca de normalización administrativa das distintas manifestacións e representacións da súa identidade no país de chegada, enfróntase ao descoñecemento do idioma en moitos casos e do sistema sociopolítico-administrativo case sempre. Experto coñecedor do idioma e do sistema, o profesional da TISSE (Tradución e Interpretación Sanitaria, Social e Educacional), máxime se actúa como tradutor_intérprete xurado, preséntase como un profesional clave en calquera proceso de mediación sanitaria, social e educacional entre o suxeito migrante e os servizos da Administración. Preténdese a elaboración dun plan de investigación que analice e estude de maneira crítica as diferentes zonas de actuación do tradutor_intérprete nos procesos de mediación social. Todo iso co obxectivo de describir as practicas reais da TISSE. Dende a perspectiva da noción de paratradución, o obxectivo primordial da nosa investigación é aportar unha descrición detallada dos diferentes elementos verbais, non verbais e materiais que rodean, acompañan e prologan o texto, a tradución, ou o discurso, a interpretación, coa mesma importancia, ou incluso máis, que o propio texto/discurso. A investigación centrárase no estudo e análise de todos aqueles elementos co fin de elaborar un posible protocolo de actuación para o profesional da TISSE, e que sirva ademais para a formación dos futuros tradutores e intérpretes neste eido.  The Spanish territory is in Europe and by his geographic situation and by his climate among other, a zone of sensitive access to the flows of migration. In regular or irregular situation, the migrant_user of the services of the Administration in his search of administrative normalisation of the distinct demonstrations and representations of his identity in the country of arrival, confronts to the ignorance of the language in a lot of cases and of the social, political and administrative system almost always. As expert of the language of the system, the professional of the TISSE (Translation and Interpretation in Sanitary, Social and Educational areas), especially if he acts as sworn translator_interpreter, presents himself as a key professional in any process of mediation in sanitary, social and educational areas between the migrant subject and the services of the Administration. We pretend the preparation of a plan of investigation that analyse and study of critical way the different areas of performance of the translator_interpreter in the processes of social mediation. All this with the aim to describe the real practices of the TISSE. From the perspective of the notion of paratraduction, the paramount aim of our investigation is to contribute a detailed description of the different verbal elements, no verbal and material that surround, accompany and prolong the text (the translation) or the speech (the interpretation), with the same importance, or even more, that the own text/speech. The investigation will focuses in the study and the analysis of all those elements so as to elaborate a possible protocol of performance for the professional of the TISSE, and that serve besides for the training of the future translators and interpreters in this field.